文革期文学研究
中日対照で読む
『毛沢東選集』
最終更新日: 04年1月2日
 
 
1、「延安の文芸座談会における講話」
(1942年5月)

まえおき/結論
1
2
3
4
5


日本語全文
2、「矛盾論」
(1937年8月)

1、二つの世界観
2、矛盾の普遍性
3、矛盾の特殊性(翻訳中)
4、主要な矛盾と矛盾の主要な側面
5、矛盾の諸側面の同一性と闘争性
6、矛盾における敵対の地位
7、結論

日本語全文(現在のところ、2章まで)


■  はじめに
   このページでは、『毛泽东选集』(人民文学出版社、1966年)におさめられた著名な論文を、日本語訳と対照する形で掲載していく予定です。
 翻訳は基本的に私自身がしたものですが、もともと私がこの翻訳を開始した動機は、同書の翻訳である『毛 沢東選集』(外文出版社、1968年)を手本に、特定の用語のきまった日本語訳、また、文章の倒置といった翻訳の決まり事を学ぶためでした。その ため、私の訳は外文出版社の翻訳を大いに参考にしています。
   中国語のテキストは、「毛泽东纪念馆」に掲載されている電子テキストを使わせていただ きました。この場をお借りしてお礼申し上げます。

■  ページの見方
   ページの見方といっても特になにもありませんが、一つだけおことわりしておく ことがあります。それは改行についてです。中国語原文にはほとんど改行がなく、それをそのまま掲載するとパソコンの画面ではかなり読みにくくなります。そこで、文章の読みやすさを考慮して、私が勝手に改行しています。表の一つのセル内の文章は実際の原文の改行(段 落)にあたります。セル内の改行(段落)は原文にはなく、私が行った改行(段落)です。またセル内の改行(段落)にふられた番号は、中国語と日本語を対照 しやすいように私が任意にふった番号です。

■ ブラウザについて【重要】

 InternetExplorer6(win版)だと問題なく表示されます。Safari ではまれにおかしな表示になります(エンコードを適当に切り替えると正しく表示されるようです)。Netscape7では一部の文字の形が崩れます。 InternetExplorer5(mac版)ではかなりおかしなことになります。ですので、大変恐縮ですが、InternetExplorer6(win版)を推称させていただきます。

2003年4月(12月に一部修正)